Para entender esta frase, debemos separarla en sus partes japonesas:
La forma correcta en japonés sería algo como:
Shinseki no ko wo tomeru kara (porque detengo al hijo del pariente) o tomaranai kara (porque no se detiene).
Pero “tomaridakara” no existe como palabra estándar. Puede ser una contracción errónea de “tomeru + da kara” (porque es detener) o una broma intencional. En contextos de memes, el japonés “roto” o “fake Japanese” se usa para imitar el idioma sin ser correcto, dándole un aire cómico o misterioso. shinseki+no+ko+to+wo+tomaridakara+thank+me+later+espanol
En foros como Reddit (r/translator, r/animememes) se ha especulado que la frase original pudo haber sido:
Shinseki no ko wo tomeru kara, ato de arigatou (Detendré al hijo de mi pariente, así que gracias después). Para entender esta frase, debemos separarla en sus
Pero alguien escribió mal “tomeru” como “tomaridakara” y se unió al inglés “thank me later”. Otra teoría: es una línea de un anime doblado al español mal traducido al inglés y luego al japonés falso.
El componente “thank me later” sugiere que quien publica la frase cree que te está haciendo un favor al compartirla — quizás es un life hack, un consejo extraño, o un link a un video que resolverá un problema misterioso. La forma correcta en japonés sería algo como:
¿Por qué agradecer después?
Porque a veces no entendemos el valor de una pausa hasta que cruzamos el desierto del cansancio.
Cuando el ruido vuelva—y volverá—recordarás este momento.
Recordarás que alguien te dijo:
“Puedes parar. No pasa nada. El niño del pariente ya paró contigo.”
Entonces dirás: Thank you.
Y yo responderé: Te lo dije. Thank me later.