Author: Annie-Claude Lamontagne (UQAM)
Pour les trentenaires et quadragénaires québécois, la saison 1 « fixed » n’est pas seulement un doublage : c’est un marqueur générationnel. C’est la voix de Sacha qui pleure après le départ de Papilusion (Butterfree), le rire de Miaouss version QC, ou encore la célèbre réplique de Jessie : « On va te décrotter le minou, Pikachu ! » (dans l’épisode du centre Pokémon de Bourg-en-Vol). Une liberté de ton que n’aurait jamais osée le doublage français.
Aujourd’hui, des projets de preservation voient le jour : des fans numérisent leurs vieilles cassettes, créent des torrents « Pokémon S01 Québec Fixed » et comparent épisode par épisode les différences avec la version France. Certains vont même jusqu’à restaurer les bandes audio pour supprimer les grésillements des VHS. pokemon saison 1 quebec fixed
C’est souvent la plus grande source de confusion. Contrairement à des séries comme Les Simpson ou South Park, qui possèdent un doublage québécois distinct, la première saison de Pokémon (ainsi que la majorité des anime diffusés au Québec à cette époque) a été diffusée avec le doublage français réalisé en Europe.
Pourquoi ? Parce que les chaînes québécoises (Télétoon, TQS, etc.) achetaient les droits de diffusion de versions déjà doublées en France pour réduire les coûts. Lorsqu'un internaute cherche une version "Québec fixed," il cherche souvent, à tort, une version qui aurait été doublée avec l'accent québécois (ce qui n'existe pas pour la série animée classique, bien que certains films aient eu des versions locales). Author : Annie-Claude Lamontagne (UQAM)
Le statut "Fixed" : Ici, le terme "fixed" fait souvent référence à une correction audio. Plusieurs épisodes diffusés à l'écran avaient des problèmes de mixage (la voix de Sacha qui change, musique trop forte, etc.). Une version "fixed" serait donc un épisode où l'audio original japonais a été remasterisé ou réencodé pour correspondre aux voix françaises (le fameux "Hybrid Audio"), offrant une meilleure qualité que les VHS poussiéreuses des années 90.
Ask any veteran collector of Pokemon Saison 1 Quebec fixed about Episode 38 (the battle against Lt. Surge’s Raichu). This episode is the white whale. Pour les trentenaires et quadragénaires québécois
For reasons nobody understands, the original Radio-Canada master tape for Episode 38 was damaged in a fire at a storage facility in 2003. As a result, every "complete" Quebec set has Episode 38 in the France dub, or a terrible cam-recording someone made on a VHS in 1999.
No fixed version of Episode 38 has ever surfaced publicly. If you have a copy of that episode with the Quebec audio, you could name your price on eBay. This single missing episode keeps the "fixed" collection technically incomplete.
Il est difficile d'expliquer à ceux qui ne l'ont pas vécu à quel point l'impact a été immédiat. Alors que le jeu vidéo cartouche Nintendo déferlait sur les cours d'école, c'est l'arrivée de l'anime sur nos écrans qui a transformé une simple mode en un véritable phénomène de société.
Au Québec, la série a trouvé son foyer principal sur les ondes de Télétoon et YTV (pour les anglophones, mais avouons-le, beaucoup de francophones zappaient entre les deux versions). Dès les premières notes de l'intro québécoise, on savait que quelque chose de spécial se passait. Ce n'était pas comme les dessins animés du samedi matin auxquels nous étions habitués. Il y avait une continuité, des enjeux, et un but précis : devenir un Maître Pokémon.