The Georgian version replaces "age" with "language." The full phrase isn't a direct translation but an evolved local saying:
"Mas sčobs ešmaki kartulad" — "The devil is better/craftsier in Georgian."
What does this mean?
(Don't think an old enemy has become a new friend) Context: Emphasizes experience-based suspicion—wisdom prevents naivety.
¿Quieres que busque ocurrencias en la web (fuentes, usos, canciones o textos) para identificar exactamente cómo se usa "qartulad"? mas sabe el diablo qartulad
“Mas sabe el diablo por viejo que por diablo” vs. “მას სჯობს ეშმაკი ქართულად”: A Cross-Cultural Proverb Study
For a Georgian speaker reading Spanish words aloud, "mas sabe el diablo" would be written as: The Georgian version replaces "age" with "language
მას საბე ელ დიაბლო (Mas sabe el diablo)
And the full version:
მას საბე ელ დიაბლო პორ ვიეხო ქუე პორ დიაბლო
(Más sabe el diablo por viejo que por diablo)
However, this is gibberish to a Georgian listener who does not know Spanish. It is merely a foreign sound string. "Mas sčobs ešmaki kartulad" — "The devil is