Without context, any text is a set of dead symbols. If Marama Dule I Koki Tekst were a real work, a scholar would need to determine its origin: Who wrote it? When? For what audience? Was it published, performed, or circulated privately? Is it fiction, criticism, or a hybrid genre? The word “Tekst” implies self-consciousness about textuality—perhaps the work is metafictional, commenting on its own construction.
One might hypothesize that “Marama Dule” is a character or author, and “Koki Tekst” is a sacred or authoritative document within the story’s universe. In this reading, the title could signal a quest narrative: a protagonist named Marama Dule seeking or interpreting a lost or forbidden text.
For international fans, here is the approximate meaning:
Marama (hit it), Dule and Koki
My life passes in pain and poison
When I saw her face, it shined like dawn
My heart stopped: "This is eternal love"
She passed by, didn't even say hello
Left me with a broken heart – that's her right.
The chorus repeats the nonsense-sounding but highly rhythmic syllables “Dule i koki” – likely a playful addition to match the melody.
Google search data shows three main reasons:
Below are the most accurate lyrics based on the popular recording. Note that due to the oral tradition of Balkan folk music, minor variations exist.
Refren (Chorus):
Marama dule, i koki, i koki
Marama dule, i koki, moj
Marama dule, i koki, i koki
Život mi prolazi u bolu i otroki.
Strofa 1 (Verse 1):
Kad sam video njeno lice, kao zora sja
Srce stade, reče: “Ovo je ljubav za sva vremena.”
A ona prođe, ne reče ni zdravo
Ostavi me, srce slomljeno, to je moje pravo.
Strofa 2:
U kafani svira harmonika, tamna noć
Pijem rakiju, ne mogu pomoć
Šapćem tvoje ime, Dule, prokleto
Koki zna moj bol, on me čuva – to je zabetonirano.
Završnica (Outro):
Marama, marama, dule i koki
Nema nazad, sve su to lažni brodovi. Marama Dule I Koki Tekst
(Note: If this exact version does not match the one you heard, continue reading – we cover the original “Maramale” below.)
You can hear the authentic version on:
Every year, on the night of the Full Silver Moon (the second full moon after the solstice), the people of Marae‑Aro reenact the ancient meeting:
The ritual is both a celebration and a reminder: balance is achieved not by domination, but by the willing meeting of differences.
If you are at a live concert or a private party, here is the version the crowd actually shouts:
[Chorus]
Marama dule i koki
Marama dule i koki
Oči su ti ko two kokis
Ne vraćaj se, ne koki Without context, any text is a set of dead symbols
[Verse]
Boli, boli, ali ne boli me
Kad me Dule pogleda
Koki, koki, crni koki
Vodi me na mesta bez reda
[Bridge]
Nek’ svira harmonika do zore
Sve su ljubavi na koki-borbi
Marama, marama, Dule me zove
Pevam ovo dok se zemlja okreće.
Disclaimer: These lyrics are transcribed from oral traditions. The song may be subject to copyright by artists such as Šaban Šaulić, Džej Ramadanovski, or various Romani folk orchestras.
“Koki” is either: