Mama Mia Qartulad Official

The search term "Mama Mia Qartulad" refers to the popular musical film franchise Mamma Mia! (and its sequel Mamma Mia! Here We Go Again) translated into the Georgian language. "Qartulad" (ქართულად) translates to "in Georgian." This query is typically used by users in Georgia or members of the Georgian diaspora seeking to watch the films with Georgian voice-over dubbing or subtitles.

Dialogue 1 (Surprise at good news)
A: Gzha shevidzle da 500 lari movighe! (Yesterday I won 500 lari!)
B: Vaime, deda! Ra k’argi ghaertkhla! (Oh my God! How great for you!)

Dialogue 2 (Annoyance)
A: Avtobusi isev aghgvivianda. (The bus left again without us.)
B: Vaime, deda! Kidev nakhvamdis unda vitsadot? (Oh mother! Do we have to wait another hour?) mama mia qartulad

Dialogue 3 (Sympathy)
A: Bavshvi daecdva. (The child fell asleep.)
B: Vaime, deda, rogori natelia! (Oh my, how peaceful he looks!)


Mamma Mia! (released in 2008) and its sequel Mamma Mia! Here We Go Again (2018) are musical romantic comedies based on the songs of the pop group ABBA. The search term "Mama Mia Qartulad" refers to

Search queries like "Mamma Mia Qartulad" or "Mamma Mia.Qartulad.avi" often lead to file-sharing sites or obscure streaming pages.

| ეტაპი | აღწერილობა | დროის ჩარჩო | |--------|------------|--------------| | 1. ლიცენზიის მოთხოვნა | ABBA‑Productions‑ისგან, LDC‑ისგან | 2023 Q4 | | 2. თარგმანის პრეზენტაცია |  2 მიხედის გადმოცემა,  3 დასაკლია | 2024 Q1 | | 3. დირეკტორის/პროდიუსერის შემოწმება | რედაქტიული დადასტურება | 2024 Q2 | | 4. პრედაქციის დაწყება | ბილეთების გაყიდვა, პრომო‑მარკეტინგი | 2024 Q3‑2025 Q1 | Mamma Mia

Georgian audiences have a high affinity for musicals and romantic comedies. The films of Mamma Mia! are widely recognized in Georgia due to the universal popularity of ABBA's music. Consequently, Georgian TV channels frequently re-run these films, making the dubbed versions quite familiar to the local audience.

Use it in the same situations as “Mama mia!” in Italian or “Oh my God!” in English:


ქართულ თეატრალურ სივრცეში "Mamma Mia!" ითარგმნა, როგორც "დედა მია!" (ზოგიერთ ვერსიაში "ნახე, დედა!"). მთავარი გამოწვევა იყო ლიბრეტოს თარგმანი ისე, რომ იგი ინარჩუნებდა ორიგინალის იუმორს და ამავდროულად, ABBA-ს ტექსტები ქართულადაც ჟღერდა ჰარმონიულად.

ყველაზე გახმაურებული დადგმა შედგა თბილისის მუსიკალურ-დრამატულ თეატრში. აღსანიშნავია, რომ ქართველმა მსახიობებმა მოახერხეს ის, რასაც ბევრი ეჭვობდა - ABBA-ს სიმღერების ქართულენოვანი ვერსიები ცოცხლად, ანსამბლურად შეესრულებინათ ისე, რომ საერთოდ არ დაკარგულიყო მუსიკალური ღირებულება.