Sie sind hier: Tatort » Tatort Städte »
The Icy Magic of Frozen 2: A Review of the Japanese Dub
When Disney's Frozen was released in 2013, it took the world by storm, captivating audiences with its enchanting story, memorable characters, and catchy soundtrack. The film's success was not limited to Western countries, as it also gained a significant following in Japan, where it was dubbed into Japanese and became a huge hit. Six years later, Frozen 2 was released, and once again, the Japanese dub played a crucial role in bringing the film to a wider audience. In this article, we'll explore the world of Frozen 2's Japanese dub, discussing the voice cast, the dubbing process, and what makes this version so special.
The Voice Cast: Bringing Frozen 2 to Life in Japanese
The Japanese dub of Frozen 2 boasts an impressive voice cast, with many talented actors bringing the beloved characters to life. The main characters, including Anna, Elsa, Olaf, Kristoff, and Sven, are voiced by well-known Japanese actors.
The rest of the voice cast, including Kōki Uchiyama as Kristoff and Takahiro Miyazaki as Olaf, deliver equally impressive performances. The dubbing team has done an excellent job of matching the original voice actors' chemistry and dynamics, making the Japanese dub feel authentic and engaging.
The Dubbing Process: A Labor of Love
The Japanese dub of Frozen 2 was produced by Disney's Japanese division, in collaboration with a team of experienced voice actors, translators, and sound engineers. The dubbing process involved meticulously translating the original script, taking into account cultural nuances and references that might not be familiar to Japanese audiences.
To ensure that the dub stayed true to the spirit of the original film, the voice actors worked closely with the directors and producers. They rehearsed extensively to get into character and developed their own interpretations of the roles. The sound engineers also played a crucial role, carefully balancing the audio levels and ensuring that the music and sound effects were synchronized perfectly.
Cultural Significance: Why Frozen 2 Matters in Japan
Frozen 2's Japanese dub has significant cultural importance, not just for Disney fans but also for the Japanese entertainment industry as a whole. The film's themes of sisterhood, self-discovery, and perseverance resonate deeply with Japanese audiences, who appreciate the complexity and depth of the characters.
The success of Frozen 2 in Japan also highlights the growing popularity of Disney films in the country. Disney has a long history in Japan, with many of its films becoming beloved classics. The Japanese dub of Frozen 2 has helped to introduce a new generation of Disney fans to the magic of the Disney universe.
Reception and Impact: A Critical and Commercial Success
The Japanese dub of Frozen 2 received widespread critical acclaim, with many praising the voice cast, direction, and music. The film was a commercial success, grossing over 10 billion yen at the Japanese box office. The soundtrack, featuring the iconic songs "Into the Unknown" and "Let It Go," also topped the Japanese music charts.
The impact of Frozen 2's Japanese dub extends beyond the film itself, as it has inspired a new wave of Disney fans in Japan. The film's success has also led to increased interest in Disney's other properties, including its Marvel and Star Wars franchises.
Conclusion
The Japanese dub of Frozen 2 is a remarkable achievement, showcasing the talent and dedication of the voice cast, translators, and sound engineers involved. By staying true to the spirit of the original film while adapting it for Japanese audiences, Disney has once again demonstrated its commitment to bringing high-quality entertainment to fans around the world. As a cultural phenomenon, Frozen 2's Japanese dub has made a lasting impact on the country's entertainment industry, inspiring a new generation of Disney fans and cementing the franchise's place in Japanese popular culture. Given that Japan is a significant market for Disney, Frozen 2's Japanese dub proved to be a winning strategy. frozen 2 japanese dub
Title: Frozen II (Furieshitsu II)
Release Date: November 22, 2019 (Japan)
Dubbing Studio: Walt Disney Japan
Director: Takuya Igarashi (previously directed the Japanese dub of Frozen)
Cast:
Additional Cast:
Plot:
The Japanese dub of Frozen 2 follows the same plot as the original English version. The story takes place three years after the events of the first film. Elsa is still struggling to control her powers, and a mysterious voice calling to her from the forest sets her on a journey to uncover the truth about her past and the kingdom of Arendelle.
Reception:
The Japanese dub of Frozen 2 received generally positive reviews from critics and audiences alike. Many praised the voice cast, particularly Sayu Aoi (Anna) and Takako Matsu (Elsa), for their performances. The dubbing was also well-received, with many commenting on the high quality of the translation and adaptation.
Box Office:
The Japanese dub of Frozen 2 was a commercial success, grossing over 2.2 billion yen (approximately 20 million USD) at the Japanese box office.
Soundtrack:
The Japanese dub of Frozen 2 features a new soundtrack, with all the songs re-recorded in Japanese. The soundtrack was released on November 22, 2019, and features the same songs as the original English version, with new lyrics translated and adapted by Takashi Fujimoto.
Marketing:
The marketing campaign for the Japanese dub of Frozen 2 included several promotional partnerships, including a collaboration with Japanese fashion brand, Uniqlo. The film's trailer and promotional materials were also released on various Japanese media outlets, including TV, social media, and online advertising platforms.
Cultural Impact:
The Japanese dub of Frozen 2 continued the cultural impact of the original Frozen in Japan. The film's themes of sisterly love and self-acceptance resonated with Japanese audiences, and the film's music and characters became popular once again. The dub also sparked a renewed interest in the original Frozen, with many Japanese fans re-watching the first film and sharing their love for the franchise on social media.
Interesting Facts:
Overall, the Japanese dub of Frozen 2 was a success, both critically and commercially. The film's themes and music resonated with Japanese audiences, and the voice cast delivered strong performances. The dubbing was well-received, and the film's marketing campaign helped to promote the film to a wide audience.
The Japanese dub of Frozen 2, titled Ana to Yuki no Joō 2 (Anna and the Snow Queen 2), was released in Japanese theatres on November 22, 2019, coinciding with its US debut. Building on the cultural phenomenon of the first film, the Japanese version is widely celebrated for its high-quality vocal performances and localized soundtrack, which features a mix of returning veteran actors and new talent. The Lead Cast: Returning Stars
The central appeal of the Japanese dub lies in the return of its powerhouse leading ladies, both of whom provide both the speaking and singing voices for their characters:
Elsa (Takako Matsu): A popular actress and best-selling vocalist, Matsu reprises her role as Elsa. Her rendition of "Into the Unknown" (Michi no Tabi e) was a major highlight, and she was even invited to perform at the 92nd Academy Awards as part of a global ensemble of Elsa voice actresses.
Anna (Sayaka Kanda): Kanda returned to voice Anna, bringing back the character's signature energy and emotional depth.
Olaf (Shunsuke Takeuchi): Following the recast of Olaf for the first film's home video release in 2019, Takeuchi returned for the sequel to provide Olaf's voice and singing, succeeding Pierre Taki.
Kristoff (Shinichirō Hara): Hara reprised his role as Kristoff, performing the localized version of "Lost in the Woods". Soundtrack and Musical Localization
The Japanese soundtrack for Frozen 2 was released on November 15, 2019, and includes Japanese versions of all the film's major songs. Localized titles for key tracks include:
"Into the Unknown": Michi no Tabi e (Journey into the Unknown) "Show Yourself": Sugata o Misete
Critics and fans have noted that the Japanese dub often feels more emotionally immediate for native speakers, as the dialogue and lyrics are adapted to follow character feelings more smoothly than subtitles might allow. However, viewers have sometimes pointed out discrepancies between the spoken Japanese dialogue and the Japanese subtitles, which are often direct translations of the English script rather than transcriptions of the dub. Availability and Viewing Options
For international viewers or fans looking to experience the film in Japanese, availability can vary by region: The Icy Magic of Frozen 2: A Review
The Japanese dub of Ana to Yuki no Joō II (Anna and the Snow Queen II)—is widely regarded as one of the most successful international localizations in Disney's history. It stands out not just for its technical precision, but for how it bridges Western storytelling with Japanese cultural and linguistic nuances. The Power of the Voice The heart of the Japanese dub lies in its cast, led by Takako Matsu as Elsa and Sayaka Kanda
as Anna. Matsu, a celebrated stage actress and singer, brings a mature, soulful resonance to Elsa’s journey of self-discovery. Her rendition of "Into the Unknown" ( Michi no Tabi e
) is often cited as a standout, capturing the character’s internal conflict between duty and destiny. , the role of Olaf also saw a significant change. Shunsuke Takeuchi
took over the role, providing a seamless transition with a performance that maintained the character’s trademark innocence and comedic timing while adding a slightly deeper, more modern vocal quality. Cultural Localization and "Folklore" The Japanese title itself, Anna and the Snow Queen
, shifts the focus toward the sisterly bond, which resonates deeply with Japanese audiences who value themes of family and "interdependence" (
). Some critics and industry experts suggest that Disney movies are often retitled in Japan to sound more like traditional folklore, a stylistic choice that helps ground high-fantasy stories in a context that feels familiar to local viewers. Musical Artistry
The soundtrack is a cornerstone of the film’s success in Japan. The Japanese version of the Frozen 2 Soundtrack
includes unique elements like karaoke versions, which are not typically found in other international editions, catering to Japan’s vibrant karaoke culture. Key Tracks in the Japanese Dub: "Into the Unknown" (Michi no Tabi e): Performed by Takako Matsu feat. AURORA. "Show Yourself" (Misete, Anata o):
A climactic duet that showcases the emotional range of the dubbing cast. "When I Am Older" (Otona ni Nattara):
Performed by Shunsuke Takeuchi, highlighting his debut as the new voice of Olaf. Conclusion The Japanese dub of
is more than a mere translation; it is a carefully crafted cultural adaptation. By utilizing high-caliber theatrical talent and leaning into local musical preferences, the dub ensures that the film's universal themes of change and growth feel distinctly at home in Japan.
A unique aspect of the Japanese release of Frozen II is its relationship with the Karaoke market.
Ishida’s Anna is warmer and more maternal than Kristen Bell’s, yet she retains the frantic, lovable energy. Ishida’s acting shines in the second act, particularly during "The Next Right Thing" (次のこと). While the original is a raw sob, Ishida delivers a devastatingly quiet grief that breaks Japanese audiences—a culture that often views stoicism in sorrow as the ultimate form of strength.
Beyond the songs, the Frozen 2 Japanese dub changes the tone of the story through small localization decisions.