Chaves Multishow: Dublagem

Fortunately for the legacy of the show, the Multishow dub is largely a footnote today. When the series moved to other platforms or was re-released, the original Herbert Richers audio was restored.

However, the Multishow experiment remains a fascinating "what if." It serves as a testament to the original voice actors: they didn't just translate Chaves; they created it for a generation of Brazilians. Trying to replace them was like trying to repaint the Mona Lisa with brighter colors—it might be technically cleaner, but the soul was gone.

The dubbing of for Multishow (2018) was a landmark event for fans, as it finally brought a professional, unified voice to over 100 "lost" or previously unreleased episodes in Brazil. Produced at the Som de Vera Cruz

studio in Rio de Janeiro, the project was noted for reuniting almost all surviving members of the "classic" Maga dubbing cast. The Multishow Dubbing Cast (2018)

Directed by Peterson Adriano, the cast balanced legendary voices with respectful substitutes for those who had passed away: Chaves / Chapolin: Daniel Müller

. Having previously voiced the character in 2014 SBT episodes and the animated series, he was widely accepted as the successor to Marcelo Gastaldi Seu Madruga: Carlos Seidl

. The classic voice returned after being absent from previous redubbing attempts. Nelson Machado

. The original voice of the character, returning to the role for the first time in years Dona Florinda / Popis: Marta Volpiani

. The original voice returned, maintaining a level nearly identical to the 1980s Chiquinha: Sandra Mara Azevedo Cecília Lemes

. Both classic actresses shared the role, just as they had in different "lots" of the original series. Professor Girafales: Mauro Ramos . He replaced the late Osmiro Campos , delivering a performance praised by many fans Seu Barriga / Nhonho: Gustavo Berriel dublagem chaves multishow

. Already established as the character’s voice in newer media, he took over from Mário Vilela Dona Clotilde: Isaura Gomes . Stepped in for the late Helena Samara. Production & Reception Fan Accuracy: The translation and adaptation, handled by Eduardo Gouvêa Gustavo Berriel (prominent members of the Fórum Chaves

fan community), were highly praised for being faithful to the original Maga style. Technical Critiques:

While the acting was celebrated, some fans and critics on platforms like

noted technical flaws, such as muffled audio mixing or background music (BGM) being louder than the voices. Significance:

This version allowed viewers to see the full conclusions of legendary sagas, such as Branca de Neve O Alfaiatezinho Valente , in Portuguese for the first time. complete comparison table

between the classic Maga cast and the Multishow replacements?

The dubbing for Chaves and Chapolin on Multishow is widely regarded as a landmark effort because it was the first time a broadcaster successfully "completed" the series by acquiring and dubbing over 100 previously unreleased ("unseen") episodes in Brazil. Key Dubbing Insights

The project, which debuted in 2018, aimed to maintain consistency with the beloved original Maga dubbing while ensuring high technical quality for modern broadcast.

Faithful Casting: The studio Som de Vera Cruz was responsible for the new dubbing. They prioritised hiring original voice actors who were still active, such as: Fortunately for the legacy of the show, the

Daniel Müller: Voiced Chaves (substituting for the late Marcelo Gastaldi). Marta Volpiani: Returned as Dona Florinda/Popis. Nelson Machado: Returned as Quico. Carlos Seidl: Returned as Seu Madruga.

Divided Opinions: While many fans praised the project as the "best dubbing since the classic era" due to its respect for the original material, others found the slight changes in voice aging or new actors for specific characters (like Professor Girafales) to be controversial.

Preservation of Classics: For episodes that already had the classic Maga dubbing, Multishow chose to keep the original audio rather than re-dubbing them, satisfying long-time fans who associate the show with specific voices. Current Status (2025/2026)

Reports indicate that Chaves continues to be a point of competition among Brazilian networks. While Multishow provided a high-quality "complete" version, the SBT network has recently been exploring the return of the series to its daily schedule.

Why do this? Why spend money to re-dub a show that was already a ratings hit?

The answer lies in the complicated web of broadcasting rights. When channels license older shows, they sometimes find that the rights to the original audio (the dubbing files) belong to a competitor or a specific studio. By commissioning a new dub, Multishow could own those audio files outright, avoiding royalty payments to the original studio or simply asserting their version of the product.

It was a business decision that failed to account for the emotional economy of the fandom.

A dublagem de Chaves no Multishow ilustra o equilíbrio entre preservar um clássico e adaptar conteúdo para novos públicos e normas de transmissão. Para fãs, entender as decisões por trás das versões ajuda a contextualizar mudanças e valorizar tanto as adaptações quanto a busca por preservação do material original.

Se quiser, eu posso:

In 2018, a historic shift occurred for Brazilian fans: the cable channel acquired the rights to (El Chavo del Ocho) and

, bringing over 100 "lost" or "inéditos" episodes to light. This era is defined by the effort to complete the collection while respecting the legendary "Magalu" (Maga) legacy. The Voices of the New Era

While the classic episodes kept their original SBT dubbing, the "new" episodes required a fresh recording at the Som de Vera Cruz studio. The goal was a "meeting of generations": The Return of Icons : Fans celebrated the return of Nelson Machado as Quico and Marta Volpiani as Dona Florinda. The New Guard Daniel Müller

voiced Chaves, a role he took over after the passing of Marcelo Gastaldi. Mauro Ramos stepped in as Professor Girafales. Gustavo Berriel voiced both Seu Barriga and Nhonho. A Tale of Controversy and Redubbing

The story didn't end with Multishow. In early 2025, reports emerged that commissioned to redub these specific Multishow episodes again. The Reason

: Televisa aimed for a standardized "neutral" version for international streaming markets like Prime Video The Change : In this latest 2025 version, Carlos Gasteira

(who voiced the character in the animated series) replaces Mauro Ramos as Professor Girafales. Notably, Nelson Machado was not called back for this specific redubbing, sparking debate among the fan community.

Today, the "Multishow Dubbing" remains a beloved chapter for fans because it was the first time many episodes were ever heard in Portuguese, bridging the gap between the 1980s classics and the modern streaming era. specific character's voice

do you think is the hardest to replace from the original 1984 cast? In 2018, a historic shift occurred for Brazilian