Castellano - Dragon Ball Super Doblaje

| Arc | Episodes | Castilian Dub Status | |-----|----------|----------------------| | God of Destruction Beerus | 1–14 | Fully dubbed | | Resurrection F | 15–27 | Fully dubbed | | Universe 6 | 28–46 | Fully dubbed | | Future Trunks (Goku Black) | 47–76 | Fully dubbed | | Universe Survival (Tournament of Power) | 77–131 | Fully dubbed |

All 131 episodes are available in Castilian Spanish.


Dragon Ball Super no es perfecta como serie (el arco de la Copia de Goku o las reanimaciones son flojos), pero su arco final, el Torneo del Poder, es de lo mejor que ha dado la franquicia en décadas. Y experimentarlo con un doblaje que respeta tu memoria y tu idioma es un placer.

Si todavía no has visto Super por miedo a que el doblaje castellano fuera malo, olvida esos prejuicios. El estudio Craftoon y el elenco de actores de doblaje de Madrid han hecho un trabajo soberbio.

En resumen: Busca Dragon Ball Super en Amazon Prime o Crunchyroll, selecciona Español (Castellano), y prepárate para gritar ¡Ka... me... ha... me... HA! como cuando tenías ocho años.


¿Te ha gustado este artículo? Compártelo con otros fans de Dragon Ball que todavía tengan dudas sobre el doblaje en España. Y tú, ¿qué voz echas más de menos de la serie original?

Here’s a short story inspired by Dragon Ball Super and its Castilian Spanish dub (doblatge castellà), capturing the unique voices and charm of that version.


Title: El Eco del Doblaje

The Tournament of Power was over. The Zenōs had been pacified, the erased universes restored, and the strange, electric silence that followed Jiren’s final fall settled over Universe 7’s team.

But for Son Goku, something felt… off.

He sat on a grassy cliff overlooking Mount Paozu, scratching his head. “No mola,” he muttered to himself. Not the situation—that was fine. He’d made new friends, pushed his limits, even tapped into that weird Ultra Instinct thing again. No, what bothered him was the sound of it all.

He remembered fighting Jiren. The air had screamed. The arena had cracked. But Jiren’s final, guttural roar of frustration… it had sounded different in his memory. Heavier. More theatrical. Almost like…

“¿Goku? ¿Estás bien, bestia?”

Goku looked up. Vegeta landed beside him, arms crossed, with that perpetual frown. But even that frown seemed more pronounced, more vocal than usual.

“Vegeta… ¿has notado algo raro en nuestras voces últimamente?” asked Goku.

Vegeta raised an eyebrow. “¿Nuestras voces? ¿De qué hablas, insecto?”

“Eso. Eso justo,” Goku pointed. “Dijiste ‘insecto’ como… con más ganas. Como cuando aquel tío del doblaje grita ‘¡¡Gokuuu!!’”

Vegeta paused. He looked at his hands. Then he looked at the horizon. “Ahora que lo dices… recuerdo mi batalla contra el monstruo Moro. Cuando le lancé el Final Flash definitivo. Mi voz no sonó así en mi cabeza. Sonó más… aguda. Más limpia. Como si alguien estuviera gritando por mí.”

They both fell silent.

Then, a flash of green light. Whis appeared, floating down with his usual serene smile, Kusu following behind him. But even Whis’s staff seemed to hum with a strange, resonant frequency.

“Ah, Whis. Dile a Goku que está flipando,” said Vegeta.

Whis tilted his head. “No, Vegeta-sama. Él tiene razón.” He tapped his staff, and a ghostly, echoing wave rippled through the air. “The fabric between realities is thin here. You are not just hearing yourselves. You are hearing your echoes. The voices of those who gave you life in another world.” dragon ball super doblaje castellano

Kusu clapped her tiny hands. “Sí, sí! Es como un doblaje paralelo! En otro universo, en un lugar llamado ‘Estudio’, unos hombres y mujeres se sientan frente a micrófonos y gritan vuestros Kamehamehas. A veces, cuando la emoción es muy fuerte, sus voces se cuelan aquí.”

Goku’s eyes went wide. “¿En serio? ¿Hay alguien ahí fuera gritando por mí?”

Whis nodded. “Uno con una potencia gutural increíble. Un ‘Goku’ que ríe, que sufre, que se parte la cara por sus amigos, y lo hace con un deje madrileño impecable.”

Vegeta stiffened. “¿Y quién, por el amor de Bulma, se atreve a poner voz a mi grandeza?”

Kusu giggled. “Uno que te hace sonar más orgulloso que tú mismo. Un ‘príncipe de los Saiyans’ con la furia justa y el sarcasmo afinado. Y el ‘insecto’… es icónico.”

Goku grinned. “¡Qué pasada! Entonces, ¿si grito muy fuerte ahora…”

He stood up, cupped his hands, and took a deep breath. Vegeta recognized the stance.

“No, Goku. No lo hagas. Eso es una estupidez incluso para ti.”

“¡Kame…!”

“Te lo advierto.”

“¡HAME…!”

“GOKU, PARA.”

“¡¡¡HAAAAAAAA!!!”

A massive Kamehameha erupted from Goku’s palms, but it didn’t just fly forward. It shattered the air. For one second, the sky turned into a giant screen, and through the static, they saw a dimly lit room. A man with headphones, leaning into a microphone, his face red with effort, screaming the exact same words at the exact same time.

“¡¡¡ONDAA VITAAAL!!!”

The vision vanished. Goku fell backward, laughing. Vegeta stared, his eye twitching.

Then, very slowly, the Prince of Saiyans turned to the sky, raised a fist, and shouted with all the theatrical pride he could muster:

“¡SOY VEGETA, PRÍNCIPE DE LOS SAIYANS, Y ESTO ES EL DOBLAJE CASTELLANO! ¡PREPARAOS PARA GRITAR!”

And from the distance, as if carried by the wind itself, they heard a faint, echoing reply from another dimension:

“¡MOREEENA!!”

Goku wiped a tear from his eye. “Me encanta este universo.” | Arc | Episodes | Castilian Dub Status

Fin

The Castilian Spanish dub ( doblaje castellano Dragon Ball Super began its nationwide broadcast in Spain on February 20, 2017 , on the children's channel . Directed by Mercedes Hoyos

, the production is noted for its effort to modernize terminology while facing significant controversy regarding censorship during its television run. Key Cast and Characters

The dub features a mix of veteran voices and new talent. Notably, Pablo Domínguez

takes over the role of Son Goku, succeeding previous iconic voices like José Antonio Gavira. Voice Actor (Castellano) Pablo Domínguez Alberto Hidalgo (Eps. 1–52) / Paco Prieto (Eps. 53–131) Beerus (Bills) Manolo Solo Paco Cardona Ángel Corpa Nonia de la Gala Luis Fernando Ríos Muten Roshi Mariano Peña Localization and Translation Changes One of the most significant aspects of the

dub was the deliberate correction of historical translation "errors" from the 90s era: Techniques : The iconic "Kamehameha"

was restored, moving away from the localized "Onda Vital" used in previous Spanish TV airings. Terminology : The term

is used consistently, replacing the older "Guerrero del Espacio" (Space Warrior). : Characters like

returned to their original Japanese names, having been known as "Gotrunks" and "Vegeku" in earlier iterations. Censorship and Versions

Fans have identified two distinct versions of the Castilian dub: Censored Version

: A "softened" version aired on Boing and included in certain Selecta Visión

Blu-ray editions. This version cuts violent frames or replaces screams with the original Japanese audio. Uncut Version

: A version without these edits has appeared on platforms like

, featuring full voice acting in Spanish for scenes previously censored. Where to Watch : The series is available on Crunchyroll in Spain with the Castilian Spanish dub. Home Video : Physical editions are distributed by Selecta Visión

, though fans should check specific box sets to confirm if they contain the "uncut" or "TV" version. detailed list of voice actors for the secondary characters in the Tournament of Power?

El doblaje en castellano de Dragon Ball Super en España ha sido un proceso marcado por el regreso de voces clásicas y la controversia técnica debido a la censura en diferentes plataformas de emisión. Ficha Técnica y Producción

Estudio de Doblaje: La serie fue grabada principalmente en VSI Sonygraf (episodios 1-83) y Dasara Producciones (episodios 84-131). Dirección: A cargo de Mercedes Hoyos , quien también presta su voz a personajes como Videl.

Distribución: La serie se ha emitido en televisión (Boing, Orange TV) y ha sido editada en formato doméstico por Selecta Visión. Elenco Principal

El doblaje logró reunir a gran parte del reparto original de la etapa Dragon Ball Z, aunque con algunas sustituciones notables: Goku: Pablo Domínguez (quien sustituyó a José Antonio Gavira Vegeta: Alberto Hidalgo Gohan: Alejandro Albaiceta Videl / Puar: Mercedes Hoyos Beerus (Sussurro): Manuel Solo Whis: Paco Cardona Controversia de las "Dos Versiones"

Se ha identificado que existen dos corrientes de doblaje que varían según el nivel de censura y suavización de los diálogos:

Versión Suavizada: Presente en las emisiones de canales como Boing y en la edición Blu-ray de Selecta Visión. En esta versión, algunos gritos o diálogos intensos se mantienen en japonés o se eliminan para evitar violencia explícita. Dragon Ball Super no es perfecta como serie

Versión Íntegra: Identificada en plataformas como Orange TV, donde el doblaje es más fiel al guion original, manteniendo gritos y frases en castellano que en la versión suavizada fueron omitidas. Doblaje en Películas

Las películas relacionadas también han mantenido la continuidad del equipo de Sevilla: Dragon Ball Super: Broly: Dirigida por Mercedes Hoyos

, contó con el regreso de voces icónicas para el enfrentamiento legendario.

Dragon Ball Super: Super Hero: Destacó por la incorporación de "sangre nueva" para personajes como Gamma 1 ( Juan Luis Aguayo ) y Gamma 2 ( Nacho Ruiz-Cruces ), manteniendo el estilo CGI de la cinta.

¿Te gustaría conocer más detalles sobre el reparto específico de algún personaje secundario o los cambios de voz respecto a la serie original?

"Dragon Ball Super: El Poder del Doblaje en Castellano"

La serie de anime "Dragon Ball Super" ha cautivado a millones de fans en todo el mundo con su emocionante historia, personajes icónicos y acción épica. En España y Latinoamérica, la serie ha sido doblada al castellano, permitiendo que los seguidores de habla hispana disfruten de la aventura de Goku y sus amigos en su idioma nativo.

¿Qué es el doblaje de "Dragon Ball Super" en castellano?

El doblaje de "Dragon Ball Super" en castellano es la versión traducida y adaptada de la serie al idioma español, realizada por un equipo de expertos en doblaje y traducción. El proceso de doblaje implica la sustitución de las voces originales de los personajes por voces en castellano, manteniendo la sincronización de labios y la entonación de los actores de voz.

El equipo de doblaje

El equipo de doblaje de "Dragon Ball Super" en castellano está compuesto por talentosos actores de voz y profesionales de la industria. Algunos de los actores de voz más destacados que han participado en el doblaje de la serie son:

El proceso de doblaje

El proceso de doblaje de "Dragon Ball Super" en castellano implica varias etapas:

La importancia del doblaje en castellano

El doblaje de "Dragon Ball Super" en castellano es fundamental para los seguidores de la serie en España y Latinoamérica. Permite que los espectadores disfruten de la historia y los personajes en su idioma nativo, sin la necesidad de leer subtítulos o buscar traducciones. Además, el doblaje en castellano ayuda a acercar la serie a un público más amplio, incluyendo a aquellos que no hablan japonés.

Conclusión

En resumen, el doblaje de "Dragon Ball Super" en castellano es un proceso complejo que requiere habilidad, dedicación y pasión. El equipo de doblaje ha realizado un excelente trabajo al adaptar la serie al idioma castellano, permitiendo que los seguidores de habla hispana disfruten de la emocionante aventura de Goku y sus amigos. Si eres un fan de "Dragon Ball Super", no dudes en disfrutar de la serie en su versión doblada al castellano. ¡Es una experiencia que no te puedes perder!


Opinión personal tras verla al completo: Sí, rotundamente.

Aunque los puristas del subtítulo dirán que hay que verla en versión original japonesa (con la voz de Masako Nozawa), el doblaje castellano de Dragon Ball Super es un trabajo de artesanía. Mario Castañeda canta el Kaioken con la misma rabia que hace 25 años. Alberto Hidalgo da a Vegeta esa arrogancia herida que lo define.

Los únicos "peros" son: