EN: Copy this exact clause into your handwritten or printed contract to exclude warranty properly.
RO: Copiați această clauză exactă în contractul scris de mână sau tipărit pentru a exclude corect garanția.
German (original, legally safe): "Das Fahrzeug wird unter Ausschluss jeglicher Sachmängelhaftung verkauft. Der Verkauf erfolgt unter der Bedingung, dass der Käufer das Fahrzeug besichtigt hat und es in dem Zustand akzeptiert, in dem es sich befindet. Ansprüche aus Sachmängeln sind ausgeschlossen. Dies gilt nicht für Schadensersatzansprüche aus Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit des Verkäufers sowie für Ansprüche nach dem Produkthaftungsgesetz."
English translation: "The vehicle is sold excluding any liability for material defects. The sale takes place under the condition that the buyer has inspected the vehicle and accepts it in its current condition. Claims for material defects are excluded. This does not apply to claims for damages arising from intent or gross negligence of the seller, nor to claims under the Product Liability Act." contract vanzare cumparare auto germania bilingv
Romanian translation (for your understanding - do not use in German contract): "Vehiculul este vândut cu excluderea oricărei răspunderi pentru vicii materiale. Vânzarea are loc cu condiția ca cumpărătorul să fi inspectat vehiculul și să îl accepte în starea în care se află. Pretențiile pentru vicii materiale sunt excluse. Acest lucru nu se aplică pretențiilor de despăgubire rezultate din intenție sau neglijență gravă a vânzătorului, nici pretențiilor conform Legii privind răspunderea pentru produs."
EN: Checkboxes for known defects. Be honest!
RO: Căsuțe de bifat pentru defecte cunoscute. Fiți sincer! EN: Copy this exact clause into your handwritten
| Romanian | German | English | | :--- | :--- | :--- | | Fără accidente | Unfallfrei | Accident-free | | Daune de vopsea | Lackschäden | Paint damage | | Rugina | Rost | Rust | | Motoare/transmisie defecte | Motor/Getriebe defekt | Engine/transmission defective | | Daune anterioare | Vorschäden | Previous damage |
Mulți români cumpărăă mașini din Germania fie direct de la proprietar, fie de la dealeri mici (Kleinanzeigen, Mobile.de). Oficial, pentru înmatricularea în România, autoritățile (DRPCIV) cer un contract de vânzare-cumpărare în original. În practică, apar problemele:
Un contract bilingv elimină aceste riscuri. Vei ști exact ce semnezi, iar autoritățile române vor putea verifica conținutul fără traducător autorizat. German (original, legally safe): "Das Fahrzeug wird unter
The used car market is rife with potential misunderstandings. A German seller might verbally promise "the car has no problems," while the buyer later discovers a "non-critical oil leak." A bilingual contract that defines "defect" precisely (e.g., any fault affecting roadworthiness) eliminates interpretative ambiguity. Furthermore, in cross-border sales, the contract serves as evidence for customs authorities (e.g., for export registration or VAT refunds). Romanian or Bulgarian authorities, for example, often request a translated contract when registering a German-imported vehicle locally.
Cumpărătorul român trebuie să știe: vânzătorul german radiază mașina (Abmeldung) în maxim 7 zile. Altfel, amenzile de parcare și vigneta vin la vânzător. Scrieți clar în contract: "Vânzătorul se obligă să efectueze Abmeldung în termen de 3 zile lucrătoare de la primirea prețului."
Concluzie Includeți în contract formulări clare și neechivoce pentru identificarea părților, descrierea vehiculului, preț, transferul proprietății, garanții și responsabilități. Pentru tranzacții cu valoare ridicată sau cu părți neclare, se recomandă consultarea unui avocat specializat în dreptul auto/contractual german și utilizarea unei expertize tehnice independente înainte de semnare.
Dacă doriți, pot transforma acest comentariu într-un set de clauze standardizate (bilingv română/engleză) adaptate pentru tipul de tranzacție (vânzare între persoane fizice / vânzare de dealer).