Hindi: Chand se parda kijiye Sitaron se sharma ke aayiye
English Translation: Veil yourself from the moon, And come to me, feeling shy even of the stars.
(Meaning: The poet suggests that her beauty rivals the moon. He playfully asks her to hide her face from the moon so the moon doesn't feel inferior, or perhaps because she is so radiant that she needs privacy even from the celestial bodies.)
Not just your face — the very shadow of your hair
Is a realm the moon would envy, rich and rare.
So where is your cheek’s glow? Where is that dark cascade?
Compared to you, the moon is but a faint charade.
The song transitions from the safety of the night to the exposure of the morning.
Hindi:
Subah ka suraj dekh ke Duniya kehti hai sharma ke Tumse milke hum jal gaye Husn ki aag laga gaye
Translation:
Seeing the morning sun, The shy world whispers: "We were scorched meeting you, You set the world ablaze with your beauty."
❌ “Cover the moon”
✅ “Uncover the moon” or “Draw the veil away from the moon”
Because the poet wants the moon’s full light to appear – but only as a comparison to the beloved’s superior radiance. chand se parda kijiye lyrics english translation better
If you want to try your own hand at improving existing translations, focus on these three tricky words:
| Hindi | Literal Meaning | Better Emotional Equivalent | | :--- | :--- | :--- | | Parda | Curtain/Veil | Screen, Shroud, Veil, Hideaway | | Tadapti hai | Is agonizing | Burns, Thrills, Haunts (context-dependent) | | Doobey | Sink/Drown | Fade, Surrender, Melt into | | Nazar churana | To steal a glance | To look away coyly, To hide one's eyes |
Use these to build your own version. But remember: the best translation is the one you can feel. Enjoy the song!
"Chand Se Parda Kijiye" is a celebrated romantic ballad from the 1994 Bollywood film Aao Pyaar Karen, sung by Kumar Sanu. The lyrics are deeply poetic, employing classic Urdu and Hindi metaphors where a lover warns the elements of nature—the moon and flowers—not to "steal" the beauty of his beloved. Lyric Analysis & English Translation
The song is structured around the hyperbole that the beloved's beauty is so radiant it could provoke jealousy or theft from nature itself. Original Hindi/Urdu Lyric "Better" English Translation Meaning & Context Chand se parda kijiye Veil yourself from the moon
The moon is typically the standard of beauty, but here, the lover is even more beautiful. Kahin chura na le chehre ka noor Lest it steal the radiance of your face Noor refers to a divine or celestial glow. Ae mere hum-nawa, ae mere huzoor O my companion, O my master/lord Terms of deep endearment and respect for the beloved. Phool se parda kijiye Veil yourself from the flowers Shifting the metaphor from the sky to the earth. Lagti ho kisi shayar ka khayal You seem like a poet's profound thought
Suggesting her beauty is so perfect it must be a work of art. Aisi saadgi to hai khud mein bemisaal Such simplicity is itself unparalleled
Emphasizing that her natural, unadorned beauty is what makes her unique. Poetic Metaphors
The Moon (Chand): In Urdu poetry, the moon is the ultimate benchmark for a beautiful face. By asking the beloved to hide from it, the lyricist suggests her noor (light) surpasses it.
The Flower (Phool): Represents fragrance and delicate beauty. The lover fears even flowers might "steal" her scent or charm. Hindi: Chand se parda kijiye Sitaron se sharma
The Shadow/Self (Khud se parda): In the final verses, the lyrics suggest she should even hide from her own reflection, as even her own eyes might fall under the spell of such "unmatched simplicity". Key Performance Details Singer: Kumar Sanu Movie: Aao Pyaar Karen (1994) Featured Actors: Saif Ali Khan and Shilpa Shetty
Musical Style: A quintessential 90s romantic hit characterized by soft melodies and heavy use of the flute and dholak. Chand se parda keejiye lyrics translation in English
"Chand Se Parda Kijiye" is a cornerstone of 90s Bollywood romance, known for its poetic delicacy and the velvet vocals of Kumar Sanu. Released in the 1994 film Aao Pyaar Karen, the song features newcomers Saif Ali Khan and Shilpa Shetty in a dreamy, moonlit sequence. Written by lyricist Shyam Raj and composed by Aadesh Srivastava, it captures a sense of classic admiration through traditional metaphors of nature. Context and Musicality
The song is celebrated for its soft melody and "Raag-based" influence, which gives it a timeless quality compared to the more upbeat pop-infused tracks of the era. It uses the concept of Parda (a veil or curtain) as a romantic device—suggesting that the beloved's beauty is so radiant it must be hidden to prevent nature itself from becoming jealous or stealing its light. Chand Se Parda Kijiye: English Translation
While literal translations often miss the rhythmic flow of Urdu-Hindi poetry, this version focuses on the "better" English interpretation to preserve the emotive weight of the lyrics. Hindi/Urdu Lyric Better English Translation Chand se parda kijiye Veil yourself from the moon Kahin chura na le chehre ka noor Lest it steal the radiance of your face Ae mere hamnawa, ae mere huzoor O my companion, O my sovereign Zulfon se udi khushboo pyaar ki From your tresses drifts the fragrance of love Hothon pe khil gayi kaliyaan bahaar ki On your lips, the buds of spring have bloomed Phool se parda kijiye Veil yourself from the flowers Lagti ho kisi shaayar ka khayaal You seem like a poet's profound thought Aisi saadgi to hai khud mein bemisaal Such simplicity is truly unparalleled Khud se parda kijiye Veil yourself even from your own reflection Hans dein aap gar ban jaaye daastaan If you were to smile, it would become a legend Palkein jo jhukin kahin jhuk jaaye aasmaan When your lashes lower, the heavens themselves bow Rab se parda kijiye Veil yourself from even the Divine Deep Meaning of the Verses
The lyrics escalate in their hyperbole, a hallmark of Ghazal-style songwriting:
The Moon and Flowers: The poet warns that nature’s most beautiful elements—the moon and the flowers—are "thieves" who might steal the beloved's natural glow (Noor).
Self-Reflection: The line "Khud se parda kijiye" suggests the beloved is so beautiful that even their own reflection might fall in love or diminish their unique essence.
The Divine (Rab): In the final verses, the lyrics reach a peak of adoration, suggesting that even the Creator might be captivated by such perfection, hence the request to veil from the Divine. Legacy of the Song Chand se parda keejiye lyrics translation in English
Pick 1, 2, or 3. If you want the full lyrics translated, confirm you can provide the original lyrics or allow me to fetch them. Subah ka suraj dekh ke Duniya kehti hai
If you are reading the English translation to sing along, use this Romanized version:
If you have ever lost yourself in the golden era of Hindi film music or the profound world of Urdu poetry, you have likely stumbled upon the hauntingly beautiful Ghazal: "Chand Se Parda Kijiye" (चाँद से परदा कीजिये).
Sung by the legendary Ghulam Ali, this song is a masterclass in romantic etiquette and mystical longing. However, for non-Hindi/Urdu speakers, finding an English translation that does justice to the original shayari (poetry) is a challenge. Most literal translations feel robotic, missing the andaaz (style) and the nazakat (delicacy).
In this article, we provide a better English translation—one that preserves the metaphor, the musicality, and the mood. We break down the original lyrics, the Romanized Hindi, and finally, a semantically rich English version that flows like the original Ghazal.
Original: Chand se parda kijiye, chand naa dekhe aap ko
Translation:
Draw a veil upon the moon,
So even the moon may not see You.
Original: Chaand naa dekhe aap ko, tumko meri kasam
Translation:
The moon must not behold You —
I swear upon You, my love.
Original: Kaun kehta hai mohabbat mein jalte hain log
Translation:
Who says that in love, people only burn in pain?
Original: Kaun kehta hai mohabbat mein marte hain log
Translation:
Who says that in love, people only die in vain?
Original: Humne dekha hai mohabbat ka asar aap pe
Translation:
I have seen what love has done to You —
Original: Dhal gayi hai badan se ghata, jhuk gayi hai nigaah
Translation:
The dark cloud of Your hair has slipped from Your shoulder,
And Your gaze has bowed down, shy and bolder.
Original: Aap se milte hi, aap se milte hi
Translation:
The moment I met You —
The very moment I met You —
Original: Shaam si reshmi, reshmi si shaam
Translation:
Evening turned silken,
Silken became the evening.