Best - Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation

  • "Parda" (veil/curtain) carries cultural resonances: privacy, modesty, mystery.
  • The imperial/respectful imperative "kijiye" softens commands—common in polite Urdu/Hindi couplets. English translations often use modal verbs ("please," "do") or softer imperatives to mirror tone.
  • "Roshni ko chun li jiye": "chun" evokes selection, favoring or choosing light—metaphorically asking the addressee to accept or claim the moonlight, or to shelter it.
  • Imagery of lips, heart, and eyes is standard love poetry shorthand for expression, hidden desire, and unspoken
  • Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation Best: Unveiling the Beauty of Pakistani Music

    Pakistani music has been gaining popularity worldwide, and one song that has captured the hearts of many is "Chand Se Parda Kijiye." This soulful melody has been making waves in the music industry, and its beautiful lyrics have been a topic of discussion among music enthusiasts. In this article, we will provide you with the best English translation of the lyrics, along with some interesting facts about the song.

    What is "Chand Se Parda Kijiye"?

    "Chand Se Parda Kijiye" is a popular Pakistani song sung by Rahat Fateh Ali Khan, a renowned Pakistani singer, and songwriter. The song was released in 2017 and has since become a favorite among music lovers. The lyrics are written by Ali Hamza and Zohaib Kazi, who have beautifully captured the essence of love and longing in the song.

    English Translation of the Lyrics

    The title of the song, "Chand Se Parda Kijiye," translates to "Please Hide Behind the Moon." The lyrics are a poetic expression of a person's desire to hide their feelings from the world and find solace in the arms of their loved one. Here is the best English translation of the lyrics:

    "Chand se parda kijiye, chand se parda kijiye Hide behind the moon, hide behind the moon Duniya ko chhupana hai, duniya ko chhupana hai I have to hide from the world, I have to hide from the world

    Tum mere saath ho, tum mere saath ho You are with me, you are with me To phir kya chupayein, to phir kya chupayein Then what do I have to hide, then what do I have to hide

    Chand se parda kijiye, chand se parda kijiye Hide behind the moon, hide behind the moon Duniya ko chhupana hai, duniya ko chhupana hai I have to hide from the world, I have to hide from the world

    Main tumhari yaad mein, main tumhari yaad mein I am in your memories, I am in your memories To phir kya chupayein, to phir kya chupayein Then what do I have to hide, then what do I have to hide"

    Meaning and Interpretation

    The song "Chand Se Parda Kijiye" is a beautiful expression of love and longing. The lyrics talk about the desire to hide one's feelings from the world and find solace in the arms of their loved one. The song's protagonist wants to escape the world's judgment and criticism and be with the one they love. The song's theme is universal, and its message resonates with people of all ages.

    Why is "Chand Se Parda Kijiye" so popular?

    The song "Chand Se Parda Kijiye" has become a favorite among music lovers for several reasons. Here are a few:

    Conclusion

    In conclusion, "Chand Se Parda Kijiye" is a beautiful Pakistani song that has captured the hearts of many. The song's lyrics are a poetic expression of love and longing, and its melody is soulful. We hope that our English translation of the lyrics has helped you understand the song's meaning and interpretation. If you're a fan of Pakistani music or just looking for a new song to listen to, "Chand Se Parda Kijiye" is definitely worth checking out.

    Best English Translation of the Lyrics

    We hope that our English translation of the lyrics has been helpful. Here are some tips to keep in mind when reading the translation:

    Where to Listen to "Chand Se Parda Kijiye"

    You can listen to "Chand Se Parda Kijiye" on various music streaming platforms, including:

    Rahat Fateh Ali Khan: A Brief Biography

    Rahat Fateh Ali Khan is a Pakistani singer, songwriter, and musician. He was born on December 13, 1974, in Faisalabad, Pakistan. Rahat Fateh Ali Khan is known for his powerful vocals and has sung in various languages, including Urdu, Punjabi, and English. He has released several albums and has collaborated with international artists.

    Ali Hamza and Zohaib Kazi: The Lyricists

    Ali Hamza and Zohaib Kazi are Pakistani lyricists and songwriters. They have written lyrics for several Pakistani songs, including "Chand Se Parda Kijiye." Their poetic lyrics have captured the essence of love and longing in the song.

    The Music Industry in Pakistan

    The music industry in Pakistan has been growing rapidly in recent years. Pakistani musicians have been gaining international recognition, and their music has been appreciated by audiences worldwide. The success of "Chand Se Parda Kijiye" is a testament to the talent and creativity of Pakistani musicians.

    The Impact of "Chand Se Parda Kijiye" on Pakistani Music

    "Chand Se Parda Kijiye" has had a significant impact on Pakistani music. The song's success has paved the way for other Pakistani musicians to experiment with new sounds and styles. The song's popularity has also raised awareness about Pakistani music globally.

    Conclusion

    In conclusion, "Chand Se Parda Kijiye" is a beautiful Pakistani song that has captured the hearts of many. The song's lyrics are a poetic expression of love and longing, and its melody is soulful. We hope that our English translation of the lyrics has helped you understand the song's meaning and interpretation. If you're a fan of Pakistani music or just looking for a new song to listen to, "Chand Se Parda Kijiye" is definitely worth checking out.


    Choose "Draw a Veil over the Moon" for lyricism and rhythm in English.


    "Draw a veil across the moon, and choose its silver light,
    In this hush of night, listen to silence's quiet grief.
    A breath lingers on my lips, a dream lies tucked inside—
    Take the secret eyes have whispered, hold it soft and right."

    Notes on choices:


    Original: Yeh jo shokhi hai rukh-e-yaar ki, taareef nahi... Sab se badh kar hai inaayat, yeh kisi aashiq ki.

    Best English Translation:

    "This mischief that dwells on the beloved’s face is beyond praise... It is a blessing greater than any devotee has ever received."

    Original: Rooth jaaye na kahin chaand sitaaron waala... Ishq mein jeet ka haar hai.

    Best English Translation:

    "Lest the Moon, along with his stars, becomes offended... For in love, victory is actually defeat."

    Explanation: The poet says the beloved's face is so radiant that the moon might get angry. And remember—in love, winning (making eye contact) is often a loss (you lose your heart, hence "Parda" or veil).

    "Chand Se Parda Kijiye" is a quintessential 90s Bollywood romantic ballad from the 1994 film Aao Pyaar Karen. Sung by the legendary Kumar Sanu and composed by Aadesh Shrivastava, the song is celebrated for its poetic depth and soulful melody. Its lyrics, penned by Shyam Raj, use celestial metaphors to praise the incomparable beauty of a beloved. Song Overview & Credits Attribute Details Movie Aao Pyaar Karen (1994) Singer Kumar Sanu Music Director Aadesh Shrivastava Lyricist Shyam Raj Cast Saif Ali Khan & Shilpa Shetty Chand Se Parda Kijiye: Lyrics & English Translation

    The song’s title literally translates to "Veil yourself from the moon," a poetic plea to the beloved to hide her face so the moon doesn't become jealous or steal her radiance.

    The title translates to "Veil yourself from the moon." The core theme is playful hyperbole. The singer suggests that the moon—usually the gold standard of beauty—will become jealous or feel insulted once it sees the protagonist's lover. It is a quintessential "taarif" (praise) song that uses celestial imagery to elevate the beloved to a divine status. Chand Se Parda Kijiye: Lyrics and English Translation Mukhda (The Opening)

    Hindi: Chand se parda kijiye, kahin churaye na mukhde ka noorEnglish: Veil yourself from the moon, lest it steals the radiance of your face.

    Hindi: Mere sanam, mere sanam, kehta hai dil-e-maghroorEnglish: My beloved, my beloved, so says my proud heart.

    You're looking for the English translation of the song "Chand Se Parda Karein"!

    "Chand Se Parda Karein" is a popular Hindi song from the Bollywood movie "Khamoshiyan" (2016). Here are the lyrics with English translation:

    Chand Se Parda Karein ( Chand Se Parda Karein English Lyrics )

    Original Lyrics: चाँद से परदा करे ऐ मेरी महबूबा तुम्हारे चेहरे से है उजला ये चाँद तुम्हारी आँखों में है ये समा तुम्हारी नाक से है ये खुशबू आती

    English Translation: Oh my beloved, hide behind the moon The moon is bright because of your face Your eyes are where I reside The fragrance that emanates is from your nose

    More Lyrics and Translation: Ae meree mahbooba, ae meree mahbooba My beloved, my beloved

    Tera hone laga hoon main I have become yours

    Chaanđ se pardaa karen, ae meree mahbooba Hide behind the moon, my beloved

    Tumhare chehre se hai uljaa ye chaanđ The moon is bright because of your face

    Tumharee aankhon mein hai ye samaa Your eyes are where I reside

    Tumharee naak se hai ye khushboo aatee The fragrance that emanates is from your nose

    The song is a romantic ballad sung by Arijit Singh and Asees Kaur, expressing the love and admiration of one person for another. chand se parda kijiye lyrics english translation best

    Hope this helps!

    The song "Chand Se Parda Kijiye" is a classic romantic track from the 1994 Bollywood film Aao Pyaar Karen, featuring Saif Ali Khan and Shilpa Shetty. Sung by the legendary Kumar Sanu, the lyrics (written by Shyam Raj) use celestial metaphors to praise the beloved's beauty. 🎵 Song Overview Artist: Kumar Sanu Movie: Aao Pyaar Karen (1994) Lyricist: Shyam Raj Music Director: Aadesh Shrivastava ✍️ Lyrics & English Translation

    The song is a poetic request for the beloved to hide from the moon and flowers, lest they become "jealous" or steal the radiance of her face. Hindi/Urdu Lyric English Translation Chand se parda kijiye Please veil yourself from the moon Kahin chura na le chehre ka noor Lest it steal the radiance of your face Ae mere hamnawa, ae mere huzoor Oh my companion, oh my beloved Zulfon se udi khushboo pyaar ki Fragrance of love wafted from your tresses Hothon pe khil gayi kaliyan bahaar ki Buds of spring have blossomed on your lips Phool se parda kijiye Please veil yourself from the flowers Lagti ho kisi shayar ka khayal You look like a poet's beautiful thought Aisi saadgi to hai khud mein bemisaal Such simplicity is truly unparalleled Khud se parda kijiye Please veil yourself even from yourself ✨ Key Meanings & Metaphors

    Noor (Radiance): Refers to a divine or ethereal glow. The singer claims the beloved is so bright that the moon might try to steal her light.

    Hamnawa (Companion): A romantic term for a soulmate or one who speaks the same language of the heart.

    Self-Veiling: In the final verses, the singer suggests the beloved is so beautiful she should even hide from her own reflection to avoid being "struck by the evil eye" of her own beauty.

    You can find the full lyrical breakdown and official audio on platforms like YouTube and Musixmatch. Chaand se parda kijiye - Atul's Song A Day

    You're looking for the English translation of the song "Chand Se Parda Kijiye"!

    "Chand Se Parda Kijiye" is a popular Urdu/Hindi song, and I'd be happy to help you with its English translation.

    The song's lyrics are often attributed to the famous Urdu poet and songwriter, Sahir Ludhianvi. Here's a brief overview of the song and its English translation:

    Song Information: Title: Chand Se Parda Kijiye Language: Urdu/Hindi Sufi Theme: Love, Spirituality

    English Translation: The song's title translates to "Veil Yourself from the Moon" or "Hide from the Moon". The lyrics are a poetic expression of the longing for spiritual connection and love.

    Here are some excerpts from the lyrics with their English translations:

    The song is a beautiful expression of the yearning for a deeper connection with the divine, and the translations might not fully capture the essence of the original lyrics.

    Best Resources: If you're looking for the best English translations, I recommend checking out websites like:

    You can also explore YouTube channels like Coke Studio, which often feature English subtitles for their song covers.

    "Chand Se Parda Kijiye" is a classic romantic song from the 1994 Bollywood film Aao Pyaar Karen , featuring Saif Ali Khan and Shilpa Shetty. Sung by Kumar Sanu

    , the lyrics are a poetic tribute to a beloved's beauty, suggesting that even the moon might steal the radiance of their face. English Translation & Lyrics Breakdown

    The song uses metaphors involving the moon, flowers, and nature to express deep admiration and romantic longing. Hindi/Transliterated Lyrics English Translation Chand se parda kijiye Veil yourself from the moon Kahi chura na le chehre ka noor Lest it steal the radiance of your face Eh mere humnava, eh mere huzoor Oh my companion, oh my beloved Zulfo se udi khushboo pyaar ki The fragrance of love drifted from your tresses Hotho pe khil gayi kaliya bahar ki Spring blossoms have bloomed on your lips Phool se parda kijiye Veil yourself from the flowers Lagti ho kisi shayar ka khayal You seem like a poet's thought (dream) Aisi saadgi to hai khud mein bemisaal Such simplicity is incomparable in itself Khud se parda kijiye Veil yourself from your own self Key Song Details Kumar Sanu Music Director: Aadesh Shrivastava Aao Pyaar Karen Longing, separation, and extreme beauty

    For more detailed lyric sheets or to listen along, you can find the track on for a specific verse, or perhaps a list of similar 90s hits by Kumar Sanu?

    Chand se parda kijiye (Lyrics) | Heart Touching Romantic Song |

    Chand Se Parda Kijiye is a beloved 90s romantic ballad from the 1994 Bollywood film Aao Pyaar Karen , featuring Saif Ali Khan Shilpa Shetty . Sung by the legendary Kumar Sanu , with music by Aadesh Srivastava and lyrics by , the song is celebrated for its poetic use of metaphors. Lyric Breakdown & English Translation

    The song’s lyrics revolve around the idea that the beloved's beauty is so radiant it could provoke jealousy or theft from nature itself. Hindi/Urdu Lyric English Translation Chand se parda kijiye Veil yourself from the moon Kahin chura na le chehre ka noor Lest it steals the radiance of your face Ae mere hamnawa, ae mere huzoor O my companion, O my lord/beloved Phool se parda kijiye Veil yourself from the flowers Kahin chura na le chehre ka noor Lest they steal the radiance of your face Khud se parda kijiye Veil yourself even from yourself Aisi saadgi to hai khud mein bemisaal Such simplicity is unparalleled in itself Rab se parda kijiye Veil yourself from God Key Themes & Imagery The Moon & Nature:

    The speaker urges the beloved to "veil" themselves because their beauty ( ) is so bright that even the moon might try to steal it. Fragrance and Flowers: The lyrics mention the "fragrance of love" ( khushboo pyaar ki ) flying from her tresses and "spring buds" ( kaliyaan bahaar ki ) blooming on her lips. Unparalleled Simplicity: A notable line suggests that her beauty is so "matchless" ( ) that she should even hide from her own reflection. Celestial Impact:

    The poetry claims that if she smiles, it becomes a legendary story ( ), and if she lowers her eyes, even the sky might bow down. of the full verses or a summary of the movie's plot Lyrics Chandseparda | PDF - Scribd

    The lyrics for "Chand Se Parda Kijiye" from the 1994 film Aao Pyaar Karen are a poetic tribute to extreme beauty, sung by Kumar Sanu. The song uses metaphors of the moon and flowers to emphasize that the beloved's radiance is so great, even nature might try to "steal" it. English Translation & Meaning Hindi Lyrics English Translation Chand se parda kijiye Veil yourself from the moon Kahin chura na le chehre ka noor Lest it steal the radiance of your face O mere humnawa, o mere huzoor O my companion, O my beloved Zulphon se uddi khushboo pyaar ki The fragrance of love wafts from your tresses Hothon pe khil gayi kaliyan bahaar ki Spring's buds have blossomed on your lips Phool se parda kijiye Veil yourself from the flowers Lagti ho kisi shayar ka khayaal You look like a poet's imagination Aisi saadgi to hai khud mein bemisaal Such simplicity is unparalleled in itself Key Themes

    Radiance (Noor): The central theme is that the beloved's face is brighter and more beautiful than the moon.

    Jealousy of Nature: The singer playfully warns the beloved to hide from the moon and flowers, suggesting they are envious of her beauty. Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation Best:

    Simplicity (Saadgi): One verse highlights that her beauty doesn't come from adornment, but from a rare, unmatched simplicity.

    You can find the full audio and scrolling lyrics on YouTube or listen to the track on JioSaavn. Chand se parda keejiye lyrics translation in English

    Line-by-line breakdown for clarity:

    | Original Lyrics | English Translation | | :--- | :--- | | Chand se parda kijiye,
    chandani raat mein kahin | Draw the veil from the moon,
    somewhere in this moonlit night, | | Aap se milne ki hum ko,
    badi fursat nahin | I don't have much free time
    to come meet you. |

    | Dil ki dhadkan tham gayi,
    saans ki chaal ruki | My heartbeat has stopped,
    my breath's pace has halted, | | Zindagi ne mujhe aawaaz di,
    lekin main ruk gaya | Life called out to me,
    but I stopped. |

    (Note: There are different variations of this ghazal. The most famous chorus is below.)

    In the treasure trove of Hindi and Urdu cinema, few songs capture the essence of coy romance and poetically veiled desire quite like "Chand Se Parda Kijiye" (चाँद से पर्दा कीजिये). This timeless Ghazal, with its dreamy melody and luscious wordplay, is a staple at weddings, romantic evenings, and classic music playlists.

    But for those who do not speak Hindi or Urdu, this masterpiece often remains just a beautiful tune. The magic is in the lyrics—written by the legendary Majrooh Sultanpuri and sung with unparalleled grace by Asha Bhosle (and sometimes heard in male versions like Hariharan's).

    If you have been searching for the “chand se parda kijiye lyrics english translation best”, you have arrived at the right place. We will break down the original lyrics, provide a stanza-by-stanza English translation that preserves the shayari (poetry), and explain why this translation is superior to automated versions.


    "Chand Se Parda Kijiye" is not just a melody; it is a masterclass in romantic etiquette. It teaches that modesty (parda) is not about shame, but about shielding the universe from a beauty it cannot handle.

    By using this best English translation, you can now appreciate the cleverness of Majrooh Sultanpuri. The next time you hear the opening notes of this Ghazal, remember: The singer isn't just asking for a curtain. They are asking the moon to look away, because human love has found a light brighter than the stars.

    Do you have a favorite line from this Ghazal? Share this translation with a friend who loves Hindi music but struggles with Urdu poetry.


    Song Overview

    "Chand Se Parda Kijiye" is a popular Bollywood song from the 1965 film "Phool Aur Patthar". The song was sung by Mohammed Rafi and Lata Mangeshkar, and the lyrics were written by Qamar Jalalabadi. The song is a romantic duet that features the lead actors, Dilip Kumar and Saira Banu.

    Lyrics and English Translation

    Here are the lyrics to "Chand Se Parda Kijiye" along with their English translation:

    Verse 1 (Mohammed Rafi) चंद से परदा कीजिये काला है ये आसमां Chand se parda kijiye Kala hai yeh asmaan

    English Translation: Veil yourself from the moon The sky is dark

    Verse 2 (Lata Mangeshkar) बारे मौसम की रानी है तेरी पायल की झंकार Bare mausam ki rani Hai teri payal ki jhankaar

    English Translation: You are the queen of the pleasant weather The tinkling of your anklets

    Verse 3 (Mohammed Rafi) मैं एक मेहबूब को ढूंढता फिरता हूँ इन शहरों में Main ek mehboob ko dhundhta Firta hoon in shehron mein

    English Translation: I search for a beloved Wandering in these cities

    Verse 4 (Lata Mangeshkar) तुम्हारी याद में मेरा है ये दिल इतना बहला Tumhari yaad mein mera Hai yeh dil itna behla

    English Translation: In your memory, my heart Is so helpless

    Best English Translation Tips

    To get the best English translation of "Chand Se Parda Kijiye", follow these tips:

    Where to Find the Best English Translation

    You can find the best English translation of "Chand Se Parda Kijiye" on various online platforms, such as: Conclusion In conclusion, "Chand Se Parda Kijiye" is

    Conclusion

    "Chand Se Parda Kijiye" is a timeless Bollywood classic that continues to captivate audiences with its beautiful lyrics and melody. With this guide, you can enjoy the song's English translation and appreciate its poetic beauty.