Allasani Peddana Poems In Telugu With Bhavam ❲Confirmed — 2026❳
In the golden age of Telugu literature, the 16th century, the court of King Krishnadevaraya of Vijayanagara was adorned by the "Ashtadiggajas" (Eight Elephants of Literature). Among these eight colossal figures, one stood tall as the Adikavi (the First Poet) of Prabandha literature—Allasani Peddana.
While many poets of the era focused on ornate descriptions and complex metrics, Peddana’s genius lay in his ability to infuse Bhavam—the emotional essence, the inner meaning, and the psychological depth—into every verse. To read Allasani Peddana’s poems without understanding the bhavam is like tasting a complex curry without noticing the individual spices.
This article delves into the most celebrated poems of Allasani Peddana, primarily from his magnum opus Swaarochisha Manu Sambhavam, and unpacks their bhavam (meaning, sentiment, and soul).
తెలుగు పద్యం:
"వర్షించు మేఘముల్ వారిధి కే యగు, దానంబు సేయు రాజన్యునకు, ఫలమౌను కీర్తియు బహు సౌఖ్య సంపద, లేదు లే దనక యెల్లరకు నీయ."
భావం (Bhavam):
మేఘాలు సముద్రంలో నీటిని వర్షిస్తాయి (మళ్ళీ సముద్రం నుండే ఆవిరై పైకి వెళ్తాయి – అది ప్రకృతి నియమం). అలాగే రాజు దానం చేస్తే అతనికి కీర్తి, సౌఖ్యం, సంపదలు ఫలిస్తాయి. ‘లేదు’ అనకుండా అందరికీ ఇవ్వడమే గొప్ప గుణం. allasani peddana poems in telugu with bhavam
Essence: As clouds rain into the ocean (completing a cycle), a king who donates gains fame, happiness, and wealth. Never say “no,” give to everyone.
Telugu Poem (Excerpt):
ముద్దుగుల్కు మోమున మురిపెంపు నగవు
చిన్ని ముత్యాల వింత సేయ నగవు
కర్ణాంతముల వాలుగన్నుల చూపు
పలుకు తేనియలూరు పలుకు
Literal Meaning:
The face brims with sweetness, the smile full of coy charm. The smile creates a wonder of small pearls (teeth). The sidelong glance reaches the ears. Speech drips with honey.
Bhavam (Essence & Sentiment):
Pure Śṛṅgāra Rasa in its sambhoga (union) aspect. The bhavam is madhura bhavam – the lover experiences the beloved’s smile, glance, and speech as intoxicating nectar. Peddana’s genius lies in making the reader feel the warmth and charm. This is not lust but aesthetic delight (rasa). The “honey-dripping speech” suggests that her very words heal all sorrows. In the golden age of Telugu literature, the
Often cited as a standalone Muktaka (independent poem) attributed to Peddana.
Telugu Text:
సీతాకోక చిలుకా! చిలుకా!
చిన్నారి చేతికి దొరికితే
ముద్దులు గుల్లగ ముచ్చట లాడు
ముందర నిలిచి తియ్యగ పాడు
Literal Meaning:
O parrot with Sita-like colors (green/red)! If you fall into the hands of a young girl, she will speak sweet murmurs (loving words) and sing sweetly standing before you.
Bhavam (Inner Emotion):
Metaphorical love and innocence. The parrot is not a bird — it’s a symbol of the beloved or of love itself. Peddana subtly hints at the intimate, playful conversation between lovers. The phrase muddulu gulla (sweet murmurs) suggests baby talk or love whispers. This poem is a classic example of Srungara bhavam (erotic/romantic sentiment) in a chaste, playful form. తెలుగు పద్యం:
Telugu Poem (Excerpt):
చిగురొత్తు కొమ్మల చెలువంబు చూడగా
కడునొప్పు నెల్లెడ గలుగ దోటల్
పూవింటి చేడెలు పువ్వు లమ్మెద మని
చేకత్తి గొని కేళి సేయుచుండ్రు
Literal Meaning:
The beauty of sprouting twigs is pleasing to see; gardens are flourishing everywhere. The consorts of Manmatha (the Love God’s wives) say, “We will sell flowers,” take pruning knives, and playfully engage in mock trade.
Bhavam (Essence & Sentiment):
Peddana here invokes Śṛṅgāra Rasa (Erotic/Marvelous sentiment). Spring is not just a season – it is a living, playful stage. The very air becomes intoxicated with love. The bhavam is that nature mirrors human emotions: as love awakens in the heart, the world blossoms. The wives of Cupid engaging in a mock flower-market suggests love is abundant, almost a joyful commerce of desire. The sweetness (madhurya) of nature inspires union between lovers.
In Peddana, the moon does not just shine; it aches because the lover is not there. The cuckoo does not sing; it mocks the separated lover. This bhavam is called Sadharani Karuna (universal empathy).
For a non-Telugu speaker or a new learner, reading a translation of Peddana is frustrating. Why? Because the bhavam is embedded in Onomatopoeia and Cadence.
To get the bhavam, you must recite the lines aloud. Peddana’s poetry is meant for Shravana (hearing). The rhythm is the emotion.
0comments:
Post a Comment